LE DÉSERTEUR

“Le Déserteur” es una de las más famosas canciones antimilitaristas, compuesta en 1954 por Boris Vian y Harold Berg como respuesta a la traumatizante masacre de Dien Bien Phu, y grabada por primera vez el 7 de mayo de aquel año por el cantante francés de origen argelino, Marcel Mouloudji.

La canción, a pesar de estar grabada y lista para salir a la venta, estuvo censurada y no se pudo editar en vinilo hasta 1962 cuando, una vez concluida la guerra de independencia de Argelia, se levantó el veto y pudo darse a conocer públicamente.

Poca gente sabe que la versión que todos conocemos, grabada en más de 15 idiomas diferentes e interpretada por artistas tan diversos como Juliette Grecó, Joan Baez, Serge Regianni, Ornella Vanoni o Peter Paul & Mary, por solo citar algunos, no es exactamente la letra que escribió el autor. Boris Vian tuvo que modificar la letra original a petición de Marcel Mouloudji, para intentar sin éxito pasar la censura, ya que en un principio, la última estrofa que dice:

“Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n’aurai pas d’armes
Et qu’ils pourront tirer.”

Realmente decía lo siguiente :

“Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je tiandrais un arme
Et que je sais tirer.”

“Si me perseguís
Avisad a vuestros gendarmes
Que yo empuñaré un arma
Y que se disparar.”

Pero, optemos por la versión más “dulcificada” de este magnifico himno contra la guerra para que pueda servir de homenaje a los castigados pueblos de Siria, Iraq, Afganistan o Francia y a todos aquellos que hoy en día aún sufren persecución a causa de sus ideales, su clase social, sus creencias, su raza, su género o su opción sexual. Y que sea mediante esta preciosa versión “mestiza”, interpretada por un grupo de jóvenes franceses de origen magrebí llamado, HK & LES SALTIMBANKS, que consiguen internacionalizar, aún más si cabe, el grito de toda la humanidad contra la barbarie impuesta por unos pocos.

¡VUESTRAS GUERRAS SON NUESTROS MUERTOS!
POR UN FUTURO DE JUSTICIA Y PAZ ENTRE IGUALES, UNA VEZ MÁS ¡NO A LA GUERRA!

LE DÉSERTEUR

Monsieur le Président je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
je ne veux pas la faire
je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C’est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
je m’en vais déserter
Depuis que je suis né
J’ai vu mourir mon père
J’ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Qu’elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j’étais prisonnier
On m’a volé ma femme
On m’a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J’irai sur les chemins
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens
Refusez d’obéir
Refusez de la faire
N’allez pas à la guerre
Refusez de partir
S’il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n’aurai pas d’armes
Et qu’ils pourront tirer.

Letra : Boris Vian. Música : Harold Berg

 

EL DESERTOR

Señor Presidente, le escribo una carta
Que puede que, si tiene tiempo, lea.
Acabo de recibir mi orden de movilización
Para ir a la guerra
Antes del miércoles noche.
Señor Presidente
Yo no quiero ir
Yo no estoy en este mundo
Para matar pobrecitos.
Mi intención no es enfadarle
Pero tengo que decirselo
He tomado una decisión,
Deserto.
Desde que nací
Vi morir mi padre
Irse mis hermanos
Y llorar mis hijos.
Mi madre sufrió tanto
Que acabó en la tumba
Burlándose de las bombas
Y de los gusanos.
Cuando caí prisionero
Me robaron mi mujer
Me robaron mi alma
Y mis recuerdos más queridos.
Mañana por la mañana
Pegaré un portazo
A tantos años muertos
Y me echaré a la carretera.
Mendigaré mi vida
Por los caminos de Francia
Desde Bretaña a Provenza
Diciéndole a la gente:
Negaos a obedecer!
Negaos a hacerla!
No vayais a la guerra!
Negaos a ir!
Si hay que verter sangre
Vaya usted y vierta la suya
Usted es un buen apóstol
Señor Presidente.
Si me persigue
Avise a sus gendarmes
Que no llevaré armas
Y que podrán dispararme.

Traducción libre por Liova37

Vuestras Guerras, Nuestros Muertos

¡VUESTRAS GUERRAS, NUESTROS MUERTOS!

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Musikaz blai y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s