Aunque han pasado un buen puñado de años desde aquellas luchas populares, sucesos acaecidos en Madrid (una ciudad cada día más militarizada) el pasado sábado 4 de octubre hacen que la letra de esta canción, interpretada aquí por La Canaille du Midi, vuelva a tener la misma vigencia que tuvo hace 3 décadas: La concentración ciudadana pacífica convocada en la Puerta del Sol bajo el lema de “Procesos Constituyentes YA! Monarquía no es democracia, es dictadura y corrupción”, a la que acudió cerca de un centenar de personas de edades muy diversas, fue durísimamente reprimida por la policía antidisturbios, causando varios heridos y practicando algunas detenciones.
Baste una frase de un excelente escritor argentino para resumir el papel de esa policía represiva: “Hoy, como ayer, las fuerzas armadas vienen a garantizar un principio inamovible: defender el bien es defender los bienes”.
Ernesto Mallo. «Crimen en el barrio del Once».
ALLEZ LES GARS
Ho je n’oublierais pas devant nous les casqués,
Les fusils lance-grenades, et les grands boucliers,
Tout ca pour nous forcer quand nous n’avions pour nous
Que nos poings, le bon droit, et puis quelques cailloux.
D’abord on s’avancait en frappant dans les mains,
Y en avait parmi eux, de vrais têtes de gamins,
Les regards s’affrontaient, face à face, de tout près,
Eux devaient la boucler, nous pas et on chantait
Allez les gars, combien on vous paye, combien on vous paye pour faire ca ?
Allez les gars, combien on vous paye, combien on vous paye pour faire ca ?
Combien ca vaut, quel est le prix
De te faire détester ainsi
Par tous ces gens qu’tu connais pas,
Qui sans ca n’auraient rien contr’ toi ?
Tu sais, nous on est pas méchants,
On ne grenade pas les enfants.
On nous attaque, on se défend,
Désolé si c’est toi qui prend.
Allez les gars, combien on vous paye, combien on vous paye pour faire ca ?
Allez les gars, combien on vous paye, combien on vous paye pour faire ca ?
Pense à ceux pour qui tu travailles,
Qu’on voit jamais dans la bataille,
Pendant qu’tu encaisses des cailloux,
Empain, Schneider ramassent les sous.
Avoue franchement qu’c’est quand même pas
La vie qu’t’avais rêvée pour toi :
Cogner des gens pour faire tes heures.
T’aurais mieux fait d’rester chômeur.
Allez les gars, combien on vous paye, combien on vous paye pour faire ca ?
Allez les gars, combien on vous paye, combien on vous paye pour faire ca ?
Je ne me fais guère d’illusions
Sur la portée de cette chanson.
Je sais qu’tu vas pas hésiter
Dans deux minutes à m’tabasser.
Je sais qu’tu vas pas hésiter,
T’es bien dressé, baratiné,
Mais au moins j’aurai essayé,
Avant les bosses, de te causer.
Allez les gars, combien on vous paye, combien on vous paye pour faire ca ?
Allez les gars, combien on vous paye, combien on vous paye pour faire ca ?
Allez les gars, combien on vous paye, combien on vous paye pour faire ca ?
Allez les gars, combien on vous paye, combien on vous paye pour faire ca ?
Letra y música: Michel Gilbert y G.A.M. (Groupes d’Actions Musicales). 1981
Intérprete: La Canaille du Midi. 2009
VENGA TIOS
Oh, yo no olvidaré los cascos enfrente de nosotros
Los fusiles lanzagranadas, y los grandes escudos,
Todo eso para reprimirnos cuando nosotros no teníamos más
Que nuestros puños, el sentido común, y algunas piedras
Al principio avanzamos dando palmas.
Había entre ellos auténticos chavalines
Las miradas se encontraban, cara a cara, muy de cerca
Ellos tenían que callar, nosotros no y cantábamos…
Venga tíos, ¿Cuánto os pagan, cuanto os pagan por hacer esto?
Venga tíos, ¿Cuánto os pagan, cuanto os pagan por hacer esto?
¿Cuánto cuesta, cual es el precio
De hacerte aborrecer así
Por toda esta gente que ni conoces
Que sin esto no tendría nada contra ti?
Sabes, nosotros no somos gentuza
No tiramos granadas lacrimógenas contra los niños.
Nos atacan, nos defendemos.
Lo siento si tú eres quien recibe palos.
Venga tíos, ¿Cuánto os pagan, cuanto os pagan por hacer esto?
Venga tíos, ¿Cuánto os pagan, cuanto os pagan por hacer esto?
Piensa en aquellos para los que trabajas
A los que nunca se ve en la batalla
Mientras tú encajas las pedradas
Empain y Schneider recogen los duros.
Francamente, reconoce que no era esta la vida
Que soñaste tener:
Golpear a la gente para cumplir tu jornada
Mejor sería que hubieses seguido en el paro.
Venga tíos, ¿Cuánto os pagan, cuanto os pagan por hacer esto?
Venga tíos, ¿Cuánto os pagan, cuanto os pagan por hacer esto?
No me hago ninguna ilusión
Del resultado de esta canción.
Sé que tú, de aquí a dos minutos,
No vas a dudar en apalearme
Sé que no vas a dudar.
Estas bien entrenado y adoctrinado
Pero por lo menos yo habré intentado
Charlar contigo antes de que empiecen los palos.
Venga tíos, ¿Cuánto os pagan, cuanto os pagan por hacer esto?
Venga tíos ¿Cuánto os pagan, cuanto os pagan por hacer esto?
Venga tíos, ¿Cuánto os pagan, cuanto os pagan por hacer esto?
Venga tíos, ¿Cuánto os pagan, cuanto os pagan por hacer esto?
Traducción libre por: Liova 37